• Εγγραφη - Register

TRANSLATOR AIKATERINI VOURKA TALKS TO EKINA ABOUT CHINESE LANGUAGE AND POETRY

She was first captured by the simplicity of the ideograms, and then felt fascinated by Chinese poetry, which she translates in Greek, even though not a poet herself, as she says.

Aikaterini Vourka | Poems

 



Aikaterini Vourka

Speaking to EKINA Aikaterini Vourka said that as an interpreter and translator, she analyses not only the difficulty in learning Chinese, but also the vast, new knowledge that comes from getting in touch with one of the most ancient languages in the world.

Vourka has always been attracted to foreign languages, as symbolic systems of communication, and carriers of culture and civilization, she says.

She knows that studying Chinese demands discipline and continuous effort. This is the reason she tries to think in Chinese while attending her language classes., she said.

Visiting China she made a conscious effort to speak Chinese, in order to communicate better with the people she met.

Studying the mother language of millions of people in the world, she realised how scientific, accurate thorough and poetic the Chinese language is.

The ideograms into their simplicity evolve into art, and the words are formed by their meaning, a philosophical aspect of the language.

Greek and Chinese civilization are two of the most ancient in the world, Vourka says.

They developed in parallel philosophy, literature art and science, while having major differences in their trading customs and political systems.


 

Poems

Some of the poems translated in Greek by Aikaterini Vourka

静夜思Jìng yè sī - 李白 Lǐ Bái

床前明月光, Chuáng qián míng yuèguāng,
疑是地上霜。yí shì dì shàng shuāng.
举头望明月, Jŭ tóu wàng míng yuè,
低头思故乡。 dī tóu sī gù xiāng.

春 晓 Chūn xiǎo - 孟浩然 Mèng Hàorán
春眠不觉晓, Chūn mián bù jué xiǎo,
处处闻啼鸟。chù chù wén tí niǎo.
夜来风雨声, Yè lái fēng yǔ shēng,
花落知多少。huā luò zhī duō shǎo.

清明Qīng Míng
杜牧 Dù Mù (Táng)

qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn
清明时节雨纷纷,
lù shang xíngrén yù duànhún
路上行人欲断魂。
jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu
借问酒家何处有,
mùtong yáo zhǐ xìnghuā cūn
牧童遥指杏花村。

泊秦淮 - 杜  牧
唐朝(táng cháo)

烟笼寒水月笼沙,
夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,
隔江犹唱后庭花。

九月九日忆山东兄弟jiǔ yuè jiǔ rì yì shān dōng xiōng dì
王维(唐)(Wáng Wéi)

独在异乡为异客,dú zài yì xiāng wéi yì kè
每逢佳节倍思亲。měi féng jiā jié bèi sī qīn
遥知兄弟登高处,yáo zhī xiōng dì dēng gāo chù
遍插茱萸少一人。biàn chā zhū yú shǎo yī rén

 

 

Aikaterini Vourka | Poems

MEMBER LOGIN

CONTACT

CREEK-CHINESE INSTITUTE OF DEVELOPMENT “EKINA” N.P.A

Vouliagmenis Ave & 12 Thetidos Str, Zip Code 166 75, Glyfada
Athens - Greece
Tel: +30 213 0263868, 213 0273633
Fax: +30 211 7708355

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.